飛將 / The Flying General Lyrics
Band | |
---|---|
Album | 武勇 / Emblems of Valour(2023) |
Type | Album (Studio full-length) |
Genres | Black Metal |
Labels | Pest Productions |
Ranked | #140 for 2023 , #7,253 all-time |
Album rating : 83.3 / 100
Votes : 3
Votes : 3
2. 飛將 / The Flying General (10:55)
北地偉之戰士 汝虎力雄四海誇無敵
Great warrior of the north, your tiger strength is praised by all within the four seas.
披猊鎧甲縱馬 仗戟 誰可抗矣?
On horseback with your lion armour and trident halberd, who could stop you?
霸獻赤兔行賄 其彤光將爾貪瞎熏心
The tyrant offers the horse Red Hare as a bribe, its scarlet glow blinding you with greed, clouding your heart.
噫!勇而無忠 見利 失德棄義 莫饒弒親
Alas! Courageous but without loyalty, at the first sight of gain did you abandon all virtue and slay your own father.
禍煙傾 八方無已奔灰天
Towards grey skies does the smoke of war rise.
患飆湧國閔 兇風猖刮儼幟傳民怨
A tempest of suffering sweeps the empire, fierce winds claw at solemn banners, carrying the lament of the people.
諸侯怒 誓扶王室定太平
Moved by fury are the lords who swear to restore order and aid the imperial clan.
盟軍進敵馮 漸次單挑殘衄喪其命
Soldiers of the alliance advance into the mounted enemy, slain one-by-one in mortal combat.
飛將譏 錯落錦袍飛鳳起
The Flying General scoffs, his battle robes fluttering like a phoenix.
龍駒跳影追 簡傲畫戟熒煌射秋水
His dragon steed bounds, chased by its shadow. His proud halberd lustrous, as luminous the limpid autumnal waters.
獨前刺 奮把虎牢關扼制
Alone he pierces forth, guarding Hulao pass.
兵卒逡馬趑 絕望揪心 鬥銳全毀撕
Troops cower, horses falter, as despair grips their hearts and their battle spirits shatter.
煥鐵映戰地 赭塵騰卷彌
Brilliant steel reflects the battlegrounds as ochre dust rises all around.
三英陣出騎 無畏搦威敵
Three heroes go to meet their mighty foe, riding out fearlessly in tow.
刃似鬼嚎鳴 馬蹄吼如霆
Blades howl like spectres, hooves roar like thunder.
百合兮百定 勝負未分清
Yet even with one hundred exchanges, unclear remains the victor.
北地偉之戰士 汝虎力雄四海誇無敵
Great warrior of the north, your tiger strength is praised by all within the four seas.
披猊鎧甲縱馬 仗戟 誰可抗矣?
On horseback with your lion armour and trident halberd, who could stop you?
臣獻媛女妻之 其佳麗誘爾勾引偽帝
The eunuch offers his daughter, her unmatched beauty seducing you and the false emperor.
噫!勇而無謀 陷計 失德棄義 莫饒弒親
Alas! Courageous but without cunning, entrapped within schemes did you abandon all virtue and slay your own father.
撇略計 打敗趕退於下邳
Disregarding strategy, in defeat do you retreat to Xiapi.
諸侯城圍擊 免路隔斷俘虜難逃避
The lords besiege the city, your routes of escape cut off, your capture inevitable.
軍叛徒 歸順大漢則臣服
Betrayed, your men submit to the great Han.
門開兵擁入 溫侯生擒將校共披縛
Soldiers rush through open gates, seizing you and your commanders.
不求哀 陳宮輔主空負材
Chen Gong refuses all pity, his genius was put to waste.
丈夫何壯哉 白門身死誰肯似公臺?
How brave was he, a hero indeed! With his death at the White Gate Tower, who would match up to him?
虎乞緩 太懦求饒士休寬
The tiger begs. Shameless, he pleads for mercy.
無有人救營 枉罵虛喊 飛將終就斬
With none to save the Flying General, his cries are but in vain as his head is severed.
Great warrior of the north, your tiger strength is praised by all within the four seas.
披猊鎧甲縱馬 仗戟 誰可抗矣?
On horseback with your lion armour and trident halberd, who could stop you?
霸獻赤兔行賄 其彤光將爾貪瞎熏心
The tyrant offers the horse Red Hare as a bribe, its scarlet glow blinding you with greed, clouding your heart.
噫!勇而無忠 見利 失德棄義 莫饒弒親
Alas! Courageous but without loyalty, at the first sight of gain did you abandon all virtue and slay your own father.
禍煙傾 八方無已奔灰天
Towards grey skies does the smoke of war rise.
患飆湧國閔 兇風猖刮儼幟傳民怨
A tempest of suffering sweeps the empire, fierce winds claw at solemn banners, carrying the lament of the people.
諸侯怒 誓扶王室定太平
Moved by fury are the lords who swear to restore order and aid the imperial clan.
盟軍進敵馮 漸次單挑殘衄喪其命
Soldiers of the alliance advance into the mounted enemy, slain one-by-one in mortal combat.
飛將譏 錯落錦袍飛鳳起
The Flying General scoffs, his battle robes fluttering like a phoenix.
龍駒跳影追 簡傲畫戟熒煌射秋水
His dragon steed bounds, chased by its shadow. His proud halberd lustrous, as luminous the limpid autumnal waters.
獨前刺 奮把虎牢關扼制
Alone he pierces forth, guarding Hulao pass.
兵卒逡馬趑 絕望揪心 鬥銳全毀撕
Troops cower, horses falter, as despair grips their hearts and their battle spirits shatter.
煥鐵映戰地 赭塵騰卷彌
Brilliant steel reflects the battlegrounds as ochre dust rises all around.
三英陣出騎 無畏搦威敵
Three heroes go to meet their mighty foe, riding out fearlessly in tow.
刃似鬼嚎鳴 馬蹄吼如霆
Blades howl like spectres, hooves roar like thunder.
百合兮百定 勝負未分清
Yet even with one hundred exchanges, unclear remains the victor.
北地偉之戰士 汝虎力雄四海誇無敵
Great warrior of the north, your tiger strength is praised by all within the four seas.
披猊鎧甲縱馬 仗戟 誰可抗矣?
On horseback with your lion armour and trident halberd, who could stop you?
臣獻媛女妻之 其佳麗誘爾勾引偽帝
The eunuch offers his daughter, her unmatched beauty seducing you and the false emperor.
噫!勇而無謀 陷計 失德棄義 莫饒弒親
Alas! Courageous but without cunning, entrapped within schemes did you abandon all virtue and slay your own father.
撇略計 打敗趕退於下邳
Disregarding strategy, in defeat do you retreat to Xiapi.
諸侯城圍擊 免路隔斷俘虜難逃避
The lords besiege the city, your routes of escape cut off, your capture inevitable.
軍叛徒 歸順大漢則臣服
Betrayed, your men submit to the great Han.
門開兵擁入 溫侯生擒將校共披縛
Soldiers rush through open gates, seizing you and your commanders.
不求哀 陳宮輔主空負材
Chen Gong refuses all pity, his genius was put to waste.
丈夫何壯哉 白門身死誰肯似公臺?
How brave was he, a hero indeed! With his death at the White Gate Tower, who would match up to him?
虎乞緩 太懦求饒士休寬
The tiger begs. Shameless, he pleads for mercy.
無有人救營 枉罵虛喊 飛將終就斬
With none to save the Flying General, his cries are but in vain as his head is severed.
武勇 / Emblems of Valour - Lyrics
1. 立功 / Fires of Rebellion Lyrics | ▶ 2. 飛將 / The Flying General Lyrics |
3. 赤壁 / 208 Battle of Red Cliffs Lyrics | 4. 武勇 / Emblems of Valour Lyrics |
武勇 / Emblems of Valour - Album Credits
Members
- Hasthur : All Instruments, Vocals
Additional musicians
- Schtarch : Backing Vocals Tracks 1, 4
Other staff
- Hasthur : Recording, Mixing, Mastering Engineer